從沒想過要比較台灣人跟大陸人
或許是因為先認識的大陸朋友素質都好
所以一直不覺得台灣人有比較好
但大陸朋友一直說台灣人比較有文化之類的話
才開始慢慢觀察
直到今天我才發現
沒錯 台灣人的平均素質真的比較好
在台灣
最起碼不會所有人擠在櫃台強著結帳 都有那麼一條隊伍可以排
最起碼不會有車開在人行道上 還他媽的不讓行人
最起碼買的水貨煙是真貨
最起碼車子看到前面已經紅燈 會讓站在寒風中已經十來分鐘的可憐路人先走
最起碼不會跟店員要發票的時候 被店長從屋內大罵著 "我賺的還不夠繳稅雷"
最起碼不會跟收銀員反應問題時 她說 "很忙也 大家互相幫忙一下麻"
可是好像也只有那麼3個客人
最起碼台灣客人對服務生不會大呼小叫的 除非沒被服務到
至於吐痰的事 就不用累述了
今天真的要說 多數台灣人是比較勤勞的
大陸人上班一天有認真作四小時就不錯了
台灣人上班一天12個小時還作不完 假日還要無薪加班
大陸有51 101 台灣都沒有
大陸人努力消費 台灣人努力養生
雖然大陸人平均收入比較低 但說真的 最起碼賺的錢是花在快樂的事上
台灣人賺的錢都給了醫生 廟宇 養生Spa 跟睡墊上
因為工作壓力太大 常有人被告誡再不停下來 就你的圈圈叉叉的
不過 還是要說一句真心話
我所認識也視為好友的大陸朋友也是很勤奮又有文化的
要不我想我也沒辦法跟他們成為朋友吧
哈 ....
Saturday, February 03, 2007
只有靈魂的譯者
翻譯最難的地方是要重現原作的意思,甚至於語氣。往往隔閡並不是兩種
不同的語言,而是社會文化的差異。就以【魚】來說,在舊曆年除夕夜,
餐桌上一定會有一條不能吃完的魚,象徵著 【年年有餘】。所以在中國
【魚】是好的象徵,但在英文,有關【魚】的片語幾乎帶著負面的味道。
另外,我們說【眼紅】代表忌妒,在英文文化裡卻要用【綠眼】來描述。
難不在單字看不懂,翻字典查一下就好。難不在英文聽不懂,臉皮厚一點,
多問幾次就好。難在所有的字都看的懂,但卻不是清楚明白意思。因為所
有專業領域
都有自己習慣的用語,要用的恰當又要像中文,這可就要把所有的東西吃
下,消化過,再用新的語言和思考模式呈現出來。
多數的人認為會英文就會翻譯,就我都那麼認為過。但中文、英文和翻譯,
已是被認定為個自獨立的。作口譯不但要基本的雙語好,對所翻譯的專業
領域有所認知,理解邏輯好,以免誤會所要翻譯的意思。最重要的是,要
有良心。愚弄亂翻最後得到的只有自己的卑賤。
很多會英文的人,總覺得自己比別人高,說真的,不知這奇怪的驕傲從那
裡來。曾聽說,上帝有一天突然發現全人類的力量合在一起實在太大了.
所以,讓人有不同的種族、語言和文化。人類因此之間產生誤解,進而戰
爭殺戮。作翻譯的人不單單是語言上的魔術師、更應該要讓兩個不同文化
語言的人,對相互的文化產生敬重,而非相互比較。這樣會自身以外的語
言才有意義。
Subscribe to:
Posts (Atom)