只有靈魂的譯者
翻譯最難的地方是要重現原作的意思,甚至於語氣。往往隔閡並不是兩種
不同的語言,而是社會文化的差異。就以【魚】來說,在舊曆年除夕夜,餐桌上一定會有一條不能吃完的魚,象徵著 【年
年有餘】。所以在中國【魚】是好的象徵,但在英文,有關【魚】的片語幾乎帶著負面的味道。另外,我們說【眼紅】代表忌妒,在英文文化裡卻要用【綠眼】來描述。難不在單字看不懂,翻字典查一下就好。難不在英文聽不懂,臉皮厚一點,多問幾次就好。難在所有的字都看的懂,但卻不是清楚明白意思。因為所有專業領域都有自己習慣的用語,要用的恰當又要像中文,這可就要把所有的東西吃下,消化過,再用新的語言和思考模式呈現出來。多數的人認為會英文就會翻譯,就我都那麼認為過。但中文、英文和翻譯,已是被認定為個自獨立的。作口譯不但要基本的雙語好,對所翻譯的專業領域有所認知,理解邏輯好,以免誤會所要翻譯的意思。最重要的是,要有良心。愚弄亂翻最後得到的只有自己的卑賤。
很多會英文的人,總覺得自己比別人高,說真的,不知這奇怪的驕傲從那裡來。曾聽說,上帝有一天突然發現全人類的力量合在一起實在太大了. 所以,讓人有不同的種族、語言和文化。人類因此之間產生誤解,進而戰爭殺戮。作翻譯的人不單單是語言上的魔術師、更應該要讓兩個不同文化語言的人,對相互的文化產生敬重,而非相互比較。這樣會自身以外的語言才有意義。
No comments:
Post a Comment